The Meaning of "Badgers' Skins" in Exodus 26:14 and the Reliability of Bible Translation
Question: What would be the reason God preserved the word "badgers" to remain in His word in Exodus 26:14, where it says, "Thou shalt make a covering for the tent of ram's skins dyed red and a covering above of badgers' skins"? Why would God preserve the word "badgers" here when many modern translations do not use that word? Some say this is a mistranslation, and then argue that God's word remains His word despite such errors, because every honest translation retains the quality of being the word of God, even if there are inaccuracies. They claim God works through imperfect human translation processes rather than preventing all errors, and that the specific animal doesn't matter because the passage still communicates that God wanted a durable protective covering for His dwelling place. How should we think about the word "badgers" here, the uncertainty around the Hebrew term tahash, and the claim that flawed or mistaken translations are still properly called the word of God?
This answer argues from the text, not from tradition. If the passage will not carry a doctrine, the doctrine is set aside.
Exodus 26:14 reads in the King James Version, "And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins." The central issues in your question are: (1) what the Hebrew term tahash likely refers to, (2) why the King James translators rendered it "badgers' skins," and (3) whether such translation uncertainties justify speaking of "mistranslations" in Scripture while still calling all such renderings "the word of God."
subsection*texorpdfstring1. The Hebrew Term Tahash and Its Possible Meanings1. The Hebrew Term Tahash and Its Possible Meanings
The Hebrew word in question is tahash. When we compare English translations, we quickly see a wide range of renderings:
- King James Version: "badgers' skins"
- New International Version: "durable leather"
- English Standard Version: "goatskins"
- Earlier editions of the Revised Standard Version: "fine leather"
- New American Standard Bible: "porpoise skins"
- New Revised Standard Version: "fine leather"
- Christian Standard Bible: "fine leather"
- Jewish Publication Society Tanakh: "dolphin skins"
Jewish sources sometimes simply transliterate the term and leave it untranslated, as in "tahash skins." When a reputable Jewish translation team and a classical Jewish commentator such as Rashi are willing to leave the word as tahash in English, this is a strong indicator that the exact species is not known with certainty. There is not a clear one-to-one lexical equivalent in English.
Several factors contribute to this ambiguity:
- Limited vocabulary in ancient Hebrew Biblical Hebrew has a comparatively small vocabulary. A single word could legitimately cover a range of related referents. For animals, especially, ancient Hebrew often distinguished only broad categories: beginitemize
- Small domesticated livestock versus large domesticated livestock.
- Wild animals as a general category, without the specificity of modern zoological terminology.
It is therefore not surprising that tahash might have been used locally for more than one kind of animal, or for a class of hides. item Geographic and zoological uncertainty Modern translators are removed from the original fauna of the region by thousands of years. Populations of species change, and the identification of an ancient Near Eastern term with a modern English animal name is often an educated reconstruction rather than an exact equivalence. item Jewish handling of the term The Jewish Publication Society and Rashi's commentary treat tahash as a term whose precise zoological referent is uncertain. The English text sometimes retains tahash untranslated, and the traditional commentary offers no definitive identification. That is significant. It suggests that even within the Jewish tradition, close to the linguistic and cultural roots of the text, the exact referent of tahash was not fixed in later memory. endenumerate
Given this, it is entirely plausible that tahash referred to some kind of durable, workable hide---perhaps from a land animal, perhaps from a sea creature---without our being able to determine beyond doubt which species is in view.
subsection*2. Why the King James Translators Chose "Badgers' Skins"
The King James translators faced a real problem: they had to translate. Simply inserting the Hebrew word tahash into an English text without explanation would have looked, in their day, like a failure to do their work. Yet they were honest scholars working with the best tools, texts, and knowledge of their time.
Several things can reasonably be said about their choice of "badgers' skins":
- An informed, not arbitrary, decision It is highly unlikely that the translators simply thought, "Badgers sound interesting; let's use that." These were men of formidable linguistic, historical, and classical learning. The King James committee, taken as a whole, surpasses in breadth of learning any modern translation committee convened in a single project. Their decisions were generally attached to reasons, even when those reasons were not recorded.
- Translation sometimes requires an educated approximation In cases where the original term is uncertain or covers a range of referents, the translator must make a judgment call. "Badgers' skins" is arguably such a call. One could call it a "translational educated guess." It might not be the exact species, but it aims to represent a type: a relatively tough, durable hide from an animal plausible for the region and era.
- "Badgers" versus more questionable options Some modern suggestions, like "porpoise skins" or "dolphin skins," raise their own difficulties. Sea-mammal skins for a desert tabernacle are possible but not an obvious first choice. "Fine leather" or "durable leather" are more descriptive than specific, which may reflect a different translation philosophy: preserving function rather than attempting species identification.
- The translators deserve the benefit of the doubt where certainty is impossible No one today can demonstrably prove that "badgers' skins" is wrong and that "porpoise skins" or "fine leather" is right. When we cannot prove the King James rendering wrong, and we know the caliber of their scholarship, it is irresponsible to pronounce "mistranslation" as if the case is closed. At most we can say: the word refers to a kind of animal hide; tahash is uncertain; "badgers' skins" may or may not be the exact species, but it reasonably fits the category.
Given all this, I would be inclined, absent compelling evidence to the contrary, to leave the King James reading in place and acknowledge that the exact zoological identity of tahash is unknown.
subsection*3. Is This a "Mistranslation," and Does That Matter Theologically?
Access note: public and archive access are still being finalized. Use the passages, test the reasoning, and question the assumptions.
The term "mistranslation" is often used carelessly. There is a difference between:
- A demonstrable error, where the translator plainly contradicts the known meaning of a word or phrase, and
- An uncertain case, where the original word is ambiguous, attested sparsely, or tied to lost cultural knowledge, and any precise English equivalent must be tentative.
Calling "badgers' skins" a clear "mistranslation" belongs to the first category, but tahash clearly belongs to the second. We simply do not know enough to level that kind of charge.
Some theological formulations attempt to accommodate such uncertainties by saying things like:
"Through transformational preservation, God's word remains His word when translated despite human fallibility. Every honest translation retains the quality of being the word of God. God works through imperfect human translation rather than preventing all errors."
That kind of statement contains both truth and serious confusion.
- What is true in that statement? beginitemize
- God does indeed use translations, even when produced by fallible people.
- His word can be faithfully represented in multiple languages.
- There is no need for every language to mirror the original Hebrew and Greek in grammar and idiom for the message to be preserved accurately.
item Where the statement becomes problematic The real trouble comes when "honest" is allowed to replace "accurate" and when "imperfect" is allowed to mean "containing real errors but still the word of God."
- I would affirm that every accurate translation of Scripture deserves to be called the word of God in that language.
- I would not affirm that every "honest" translation, regardless of accuracy, is properly called the word of God.
An "honest" paraphraser may have the purest intentions and yet fundamentally alter the meaning of the text. The Living Bible is a good example: it arose from sincere motives but often rewrites rather than translates, thus should be handled as commentary, not Scripture. item The danger of normalizing "errors" as acceptable Scripture When theologians say, in effect, "Yes, translations contain errors, but that is okay because they are still spiritually useful," they shift the standard from "God-breathed words" to "spiritual usefulness."
Spiritual usefulness is not a sufficient criterion. Many devotional books, moral philosophies, and religious writings may be moving or morally helpful. What makes the Bible unique is not that it is helpful but that it consists of God-breathed words preserved in written form.
If one insists that translations are "full of errors" and yet still maintain that they are the word of God in the same sense as the inspired originals, the category of "word of God" becomes so elastic as to be almost meaningless. item Accuracy versus verbal identicality It is important to distinguish between:
- Verbal identicality, in which every word matches the original exactly (something impossible across languages), and
- Verbal equivalence, in which the translation faithfully conveys the same meaning in different linguistic clothing.
For instance, if one translation says "six" and another says "half a dozen," there is no material difference; both are accurate. They preserve the same proposition. In such cases, we may rightly call both renderings "the word of God" in their respective languages. endenumerate
In the case of tahash, we are not dealing with a clear, demonstrable error. We are dealing with an area where our knowledge is limited. That calls for humility, not for sweeping claims that the King James got it wrong and modern renderings got it right.
subsection*4. Does the Animal Itself Affect the Theology of the Passage?
In one sense, the identity of the animal does not alter the core theological point of Exodus 26:14. The text shows that God required layered coverings of durable skins for the tabernacle. Whether the top layer came from badgers, porpoises, or some other creature does not change the basic truth that there was a robust, protective exterior cover for the sanctuary.
However, that observation must not be used as an excuse to treat lexical precision lightly. Throughout the tabernacle instructions, details matter:
- The use of silver instead of gold in certain structural elements carries symbolic weight.
- The specific arrangement and materials of curtains, sockets, bars, and coverings are not arbitrary.
While we might concede that the exact species of animal is not central to the main narrative of redemption, this does not legitimize a general theological posture that shrugs at imprecision and error. When we know what a word means, we must translate it accurately. Where we do not know, we should be honest about the uncertainty rather than declaring prior renderings to be "mistakes" without proof.
subsection*5. How to Speak Responsibly About Preservation and Translation
Putting all of this together, several balanced affirmations can be made:
- God has preserved His word. Preservation means that God has not allowed His word to be lost. It does not mean that every translator always makes perfect lexical and stylistic decisions. It does mean that the Scriptures, in their original languages, are intact and that faithful translations can and do communicate the same message.
- Not every translation decision is equally certain. Some words and phrases are clear and settled. Others, like tahash, are obscure. In such obscure cases, translators must make a judgment, and readers must allow some room for uncertainty. That is not the same as embracing a doctrine of "a Bible full of known errors."
- We should not casually accuse faithful translations of error. To label "badgers' skins" a "mistranslation" is an accusation that implies both: beginitemize
- that the word tahash is now certainly known not to mean "badger," and
- that the translators disregarded or violated that meaning.
Neither of those can be demonstrated. Therefore, such a charge should not be made. item We should resist any theology that lowers the standard from accuracy to mere "spiritual usefulness." Chicken Soup for the Soul may be spiritually "useful" to many readers, but it is not Scripture. Many paraphrased or heavily interpretive versions of the Bible may warm the heart, but they are not, strictly speaking, accurate translations. They are commentary embedded into a biblical text. item Honesty about our limits is better than redefining Scripture. Where we cannot be certain (as with tahash), it is better to say:
- "This term refers to some kind of skin; possible options include badger, sea mammal, or other durable animal hide; translators differ on the best English equivalent," than to say:
- "The original translators were wrong, but it does not matter because the passage is still spiritually useful."
endenumerate
subsection*6. A Reasoned Confidence in the King James Rendering
If we were able to convene the King James translators and challenge them, "Why did you choose `badgers' skins' in Exodus 26:14?", it is reasonable to expect that they would have a detailed, historically and linguistically grounded answer. The critics who call it a mistranslation often have not invested that level of work; many simply repeat a modern scholarly consensus or a note from a secondary source.
In the absence of decisive evidence against "badgers' skins," the most defensible posture is:
- Acknowledge that tahash is obscure.
- Recognize that "badgers' skins" reflects an honest and scholarly attempt to render the term with the best knowledge available at the time.
- Refuse to label it as a proven error or "mistranslation."
- Maintain that the underlying truth of the passage---God's specification of a durable outer covering---stands regardless of the precise animal identity.
The word tahash has been preserved. The King James translators, working with that preserved word, chose "badgers' skins" as their rendering. We may or may not confirm that zoological identification with certainty, but we have no warrant to call it an error while simultaneously using such alleged "errors" as a platform to water down the doctrine of Scripture's accuracy.